Yola is a extinct Wast Germanic leid formerly spoken in Ireland. A brainch o Middle Inglis, it evolved separately amang the Inglis (kent as the Auld Inglis) that follaed the Norman barons Strongbow an Robert Fitzstephen tae eastren Ireland in 1169.
The dialect, which in the period afore its extinction wis kent as "Yola", meanin "auld", evolved separately fae the mainstream o Inglis. Forby a result o the geographic isolation an predominately rural character o the communities whar it wis spoken, Yola seems tae hae chynged puckle doon the centuries fae whan it first arrived in Ireland, apart fae assimilatin mony Irish wards. Bi the early 19t century, it wis distinctly unalike English spoken elsewhere.
The leid continued tae be spoken in sooth County Wexford til the early tae mid-19t century whan it wis gradually replaced wi modren Hiberno-Inglis. Bi the mid 19t century, the leid wis anely spoken in remote pairts o Forth, County Wexford. It wis succumbin tae the same set o social, poleetical an economic processes what were extinguishin the Irish leid an bi the end o that century puckled remaint o this unique linguistic heritage.
Tae gie an example, this is an auld Yola sang, translatit intae Scots efter: A Yola Song
- Fade teil thee zo lournagh, co Joane, zo knaggee?
- Th' weithest all curcagh, wafur, an cornee.
- Lidge w'ouse an a milagh, tis gaay an louthee:
- Huck nigher; y'art scuddeen; fartoo zo hachee?
- Well, gosp, c'hull be zeid; mot thee fartoo, an fade;
- Ha deight ouse var gabble, tell ee zin go t'glade.
- Ch'am a stouk, an a donel; wou'll leigh out ee dey.
- Th' valler w'speen here, th' lass ee chourch-hey.
- Yerstey w'had a baree, gist ing oor hoane,
- Aar gentrize ware bibbern, aamzil cou no stoane.
- Yith Muzleare had ba hole, t'was mee Tommeen,
- At by mizluck was ee-pit t'drive in.
- Joud an moud vrem earchee ete was ee Lough.
- Zitch vaperreen, an shimmereen, fan ee-daf ee aar scoth!
- Zitch blakeen, an blayeen, fan ee ball was ee-drowe!
- Chote well aar aim was t'yie ouz n'eer a blowe.
- Mot w'all aar boust, hi soon was ee-teight
- At aar errone was var ameing 'ar 'ngish ee-height.
- Zitch vezzeen, tarvizzeen, 'tell than w'ne'er zey.
- Nore zichel ne'er well, nowe, nore ne'er mey.
Roch transleition intae Modren Scots:
An Auld Sang
- Whit ails ye sae melancoly, quoth John, sae cross?
- Ye seem aw snappish, uneesy, an fretful.
- Lie wi us on the clo'er, 'tis fair an shelterit:
- Com neerer; ye're rubbin yer back; why sae ill temperit?
- Weel, gassip, it shall be told; ye ask me whit ails me, an for whit;
- Ye hae put us in tawk, till the sun gangs tae set.
- A am a fool an a doylt; we'll idle oot the day.
- The mair we spend here, the less in the kirkyerd.
- Yesterday we haed a gowl jast in oor hand.
- Their gentry were quakin, themselves coudnae stand.
- If Guid-for-little haed ben buried, it haed ben ma Tommy,
- Wha bi unlucky fortun wis placit tae drive in.
- Throngs an crowds frae ilka quarter were at the Louch;
- Such vapourin an glitterin when stripit in their shirts!
- Such bawlin an shoutin, when the ball wis thrawn!
- A saa their intent wis tae gie us ne'er a strok.
- Bat wi aw their bravado they were soon taucht
- That their errand wis aimin tae bring anguish apon thaim
- Such drivin, an strugglin, 'till then we ne'er saa
- Nor such ne'er will, nae, nor ne'er may.
Yola wis a descendant o Middle English closely relatit tae the dialects o Sooth Wast Ingland (Devon an Somerset) an South Pembrokeshire.