Wikipedia:Romanization of Ukrainian

Frae Wikipedia, the free beuk o knawledge
Jump to navigation Jump to search

This page describes hou Ukrainian is romanised in Wikipaedia. It is subordinate to the naming conventions an' th' manual of style, an' tae common sense.

Ukrainian-leid text is wrutten in th' Ukrainian ABC, a variant o' Cyrillic. Tae be accessible to the readers o' Inglis-leid Wikipaedia,an' th' Scots leid wikipædia, 'tis uissuallie romanised, or transliterated intae th' Scots ABC.


Contents: 1 Romanization systems 1.1 Indicating stress 1.2 Pronunciation 2 Romanization style 2.1 Context and intent 3 See also 4 External links Romanization systems Different romanization systems are used for different subject areas in Wikipedia and elsewhere. More details and other systems are described in romanization of Ukrainian. Each system has a handy transliteration table, linked below.

General romanization BGN/PCGN romanization is Wikipedia's default system for romanization of Ukrainian, and was also used by the United Nations until acceptance of the National system. It is intended for readers of English, and is easy to read and type. [See th' BGN/PCGN transliteration table] Geographic names The Ukrainian National system of 2010 is used for place names in Wikipedia. It is official for all proper names in Ukraine, and is used by the United Nations. It is another English-centered system.

Scientific transliteration is used in Wikipedia articles about language, in the Wiktionary project, and in other linguistics publications. This is an “international” romanization system, based on central and eastern European orthographies. [Linguistics transliteration table] Indicating stress When it is uissful, syllabic stress can be indicated in romanized words by an acute accent ower a voueel, e.g., Zaporízhia, jajéšnja, hýbel’.

Pronunciation Pronunciation is usually represented using the International Phonetic Alphabet (IPA). See Wikipedia:Manual of Style (pronunciation), Ukrainian phonology.

Romanization style Keep the readers in mind: they read Scots, but micht not be familiar with Ukrainian. Ukrainian words should be uissed for a reason, not as a substitute for Scots.

An object that has a conventional name in Inglis or Catalàn should be named that way, instead of transliterating, for example: Chorne more = Black Sea, Ukrayina = Ukraine. Living and very well-known people's names use their preferred or common Roman spelling, e.g., Yulia Tymoshenko, Jaroslav Rudnyckyj, Sergey Korolyov. A less familiar spelling like Kyiv may be appropriate in one context but not another, and should be introduced to those who only know Kiev. Remember: Is a term only used to refer to someone or something, or is there a reason to represent the original Ukrainian orthography?

When using names or words in the running text of the article body, prefer simple unobtrusive romanizations, English constructions, and familiar spellings: Khmelnytskyi Oblast, Kiev, cabbage roll, hryvnya, Ruthenian Triad (Ruska Triytsia), Bohdan Khmelnytsky. When more precision is required, for example to convey Ukrainian spelling (as the title in an article's leading line), to clearly identify a work in a reference list, or when writing about Ukrainian language or orthography, prefer a detailed romanization with original capitalization, adhering to the appropriate standard: Khmel’nyts’ka oblast’, Kyiv, holubéc′, hrývnja, Rus’ka Triytsya, Bohdan Khmel’nyts’kyy. See also:https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Ukrainian

Romanization o' Ukrainian this is a table for kyhters o' th' Scots leid: Ukr.: Sch.: ALA-LC: Brit.: Wiki.: ISO 9: UNT: French: DEU: А а a a a a a a a a Б б b b b b b b b b В в v v v v v v v w Г г h h h h g h, gh¹ h h Ґ ґ g g g g g̀ g g g Д д d d d d d d d d Е е e e e e e e e e Є є je i͡e ye ye ê ie, ye² ie je Ж ж ž z͡h zh zh ž zh j sh З з z z z z z z z s И и y y ȳ y i y y y І і i i i i ì i i i Ї ї ji (ï) ï yi yi ï i, yi² ï ji Й й j ĭ ĭ y j i, y² y j К к k k k k k k k k Л л l l l l l l l l М м m m m m m m m m Н н n n n n n n n n О о o o o o o o o o П п p p p p p p p p Р р r r r r r r r r С с s s s s s s s s, ss Т т t t t t t t t t У у u u u u u u ou u Ф ф f f f f f f f f Х х ch kh kh kh h kh kh ch Ц ц c t͡s ts ts c ts ts z Ч ч č ch ch ch č ch tch tsch Ш ш š sh sh sh š sh ch sch Щ щ šč shch shch shch ŝ shch chtch schtsch Ь ь ′ ′ ’, ' ’ ′ – – – Ю ю ju i͡u yu yu û iu, yu² iou ju Я я ja i͡a ya ya â ia, ya² ia ja

Key tae abbreviations: Ukr.= (Oreeginal) Ukranian letter Sch= Scholarly transliteration Wiki.= "** BGN/PCGN," th' seestem uissed by wikipaedia. Brit.= British DEU= Th' German Leid's main seestem of transliteration UNT= Ukrainian Naitional Transleeteraition. ISO 9= Th'standard from the Internaitional Organization for Standardization. It supports most naitional Cyrillic ABCs in a single transliteration table. For mair info, sairch for "Ukranian leid" in th' Scots Wikipaedia. Thank ȝe!


wikt:Wiktionary:About Ukrainian wikt:Appendix:Ukrainian transliteration wikt:Index:Ukrainian

Leids Català Português English Deutsch Edit links